Не про джинсы Бродского

В середине 60-х гг. Владимир Набоков подарил Иосифу Бродскому джинсы. Но здесь сейчас будет не о Набокове и тем более не о джинсах.

Всё в тех же 60-х гг. Иосиф Бродский перевёл песню «Yellow submarine» для пионерского журнала «Костёр». Над словосочетанием «пионерский журнал «Костёр»« можно иронизировать, если не знать, что в то время это был такой мэйнстрим, что просто из ряда вон и за рамки на. Всё-таки там работал Сергей Довлатов, впервые там были опубликованы некоторые произведения Джанни Родари и Астрид Линдгрен, да и первая публикация Бродского в советской печати случилась именно на этих страницах, а тут ещё и эта жёлтая подлодка.

Текст Пола Маккартни вот:
«In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines

So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine

Ref.:/: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine

And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:

As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine».

А вот текст Иосифа Бродского:
«В нашем славном городке
Жил один моряк седой
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.

И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой

2 раза: Есть подлодка жёлтая у нас, жёлтая у нас,
жёлтая у нас

Мы живём внутри воды
Нет ни в чём у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной.»

И волшебство припева «We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine» вовсе не в том, что говорят, что значимую роль в этом сыграли психотропные пилюли продолговатого жёлтого цвета или в том, что нелепая мысль о жёлтой подводной лодке пришла Полу в полусне, а в том, что оно, это самое волшебство, есть только в оригинале и никакой перевод, а уж тем более перевод «Есть подводная лодка у нас, жёлтая у нас, жёлтая у нас» этого волшебства не передаст.

А вообще я тут хочу уточнить, что поэт из меня такой никакой, что лучшая моя рифма ограничилась этой: «ботинки-полуботинки», и уж тем более ни претензии это к Бродскому, мимо дома которого я хожу каждый день, отстукивая в голове бессознательно его строчки, но всё-таки как режет глаз его будто бы старообрядческая концовка: «Синь небес и сильный зной подружились с желтизной». И это всё такие издержки перевода, издержки перевода, что можно было бы не обратить на это внимания.

Но всё-таки, только подумать, что Бродский родился в 1940 г., а Сэр Джеймс Пол Маккартни в 1942 г. Всего-то два года разницы! А как трудно уложить в голове, что они почти ровесники — в этих строчках разница между ними ни в два года, а будто бы в целую эпоху.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *