Причудливой формы остров Ламма – самый близкий из крупных островов Гонконга. Возвышающиеся над морем зелёные холмы, прилепившиеся к этим холмам виллы, дома и домики буквально утопающие в их зелени. Здесь живут фермеры и рыбаки, рыбаки и фермеры и именно их образом жизни объясняется непередаваемый колорит островных деревень Гонконга…
Над причалом кружат чайки, рыбацкие домики на длинных тонких ножках-сваях примостились вдоль бухты, на стенах надписи «Welcome to Lamma» и «I love Lamma», на пристани, как и на многих других островах — стоянка для велосипедов, а сама бухта усыпана лодками разных мастей…
И именно эти лодки, рыбацкие снасти, сушащиеся в них и, конечно же, рыбаки, являются основой всего ресторанного дела на острове. Схема ресторанного бизнеса крайне просто. Рано утром ли, или ближе к ужину рыбаки свозят к прибрежным ресторанчикам дары Южно-Китайского моря. Всё это незатейливо раскладывается по «витринам», то есть аквариумам. Рыбы, омары, крабы, креветки и прочие морские обитатели плавают в аквариумах около ресторанов, печально ожидая своей участи. Первые посетители не заставляют себя долго ждать. Они подходят, придирчиво осматривают меню и тыкают пальчиком в выбранную ими «жертву». И всё. Грустно взмахивающую плавниками рыбку или трогательно перебирающего клешнями краба уносят на кухню. Через какое-то время его подадут к столу с каким-нибудь пряным соусом и неизменной плошкой риса. Особой гумманостью по отношению к морским жителям такие рестораны совсем не отличаются. Ибо одно дело размораживать пачку креветок, купленных в супермаркете, а другое дело смотреть как эти самые креветки отталкиваясь всем тельцем пересекают поверхность аквариума, тычась каждый раз в его стеклянные стенки. Зато в недобросовестности ресторан заподозрить невозможно: рыбу, шевелящую хвостом, плавниками и жабрами за полчаса до того, как быть поданной к столу, очень трудно заподозрить в несвежести.
Вдоль «неофициальной» набережной острова тянется доска объявлений. От рекламы ресторанчиков до объявлений о съёме/сдаче домика, от телефонов филлипинок, ищущих нового работодателя до анонсов концертов, от соревнований по настольному теннису до занятий по йоге:
Сама деревня Юнг Шуе Ван — одна из двух деревушек, которые имеются на Ламме. Кое-где к морю тянутся узкие канальчики, похожие на сточные воды, дома колоритны, улицы узки… Рабочие, не переставая сигналить всем зазевавшимся прохожим, возят куда-то цемент:
Здесь мне попадается на глаза одно очень милое кафе. Приятные свет и цвета, причудливые светильники, книги и гитара на полках… Это можно было бы принять за какой-нибудь клуб интеллектуалов или даже неформальную открытую библиотеку, но соусницы, вилки и салфетки, аккуратно разложенные на столиках, выдали ещё одно место, где можно перекусить:
За стеной около самого выхода раскачивалась лошадка-как-из-детства:
А у самых дверей, вытянув каменные лапы полулежал вездесущий китайский лев:
Дальше улицы сворачивали к зелёным холмам. В садах на пальмах зеленели орехи и бананы, гранат только начинал заливаться краснотой спелости:
Вообще саму деревню Юнг Шуе Ван можно пройти всего за несколько минут. Но необычные в своей разномастности домики просто не дают быстро пробежаться по узким улицам, не осматриваясь по сторонам. Старенький домик у склона:
Терраса домика выдаёт его преклонный возраст:
Сравнить можно с относительно новыми строениями:
Улицы узки. балконы нависают прямо над проходами, едва не касаясь балконов напротив:
Неожиданно «пицца». Но закрыто и, по-видимому, уже давно:
Домик:
Сувенирные лавки, коих на острове великое множество. Торгуют всем. От «антиквариата» до хэнд-мэйда:
Судя по крышам этих домиков, к ним можно применить определение «древние». Или «древнейшие»:
Специальные полки-подставки для кондиционеров:
У одноимённого с деревней храма, посвящённого морской хранительнице Тин Хау, тлеют спирали благовоний:
А по всей деревне расхаживают кошки. Вроде бы домашние, но уж очень осторожные. Сутулый рыжий кот в ошейнике с колокольчиком:
Очень большой кот в ошейнике с колокольчиком жмурится на солнце:
И, неожиданно, одноухий кот без колокольчика:
От деревни дорога ведёт к пляжу Хунг Шие Йе Бич. Пляж расположен почти в бухте и отсюда открываются прекрасные виды на соседние холмы. Художественная прелесть холмов в том, что с одной точки хорошо заметна их слоистость: ближайшие холмы яркие, насыщенно зелёные, холм за ним уже тускл, погружён к лёгкую дымку, а далее всё туманнее и туманнее…
…настолько, что линия горизонта интуитивна, а само небо по цвету мешается с морем, но ещё можно различить корабли, стоящие на самом горизонте:
Рядом высятся трубы гигантской электростанции:
Домики в холмах, в общей своей массе, выглядят более однородно, чем в прибрежном районе деревни:
Но глядя на них, так и вспоминается Киплинговское «…и джунгли поглотили город…»:
Дорога к югу петляет между холмами, ведёт мимо Китайского павильона к ещё одному песчаному пляжу Ло Со Шинг Бич. Пляж, конечно, песчаный, но у самой кромки воды, разбивая в пену об себя волны, здесь лежат красноватые рельефные камни. Излюбленное место для фотографий, приезжающей сюда молодёжи с Гонконга:
Дорога от севера к югу ведёт ко второй деревне на острове — Сок Кву Ван. Там также есть пирс, с которого ходят паромчики до Центрального района Гонконга. От одной деревни до другой около 3 км пешего хода. Несмотря на то, что тропа была одна, о чём говорила, как карта, так и местность, мне всё время казалось, что я иду куда-то не туда. Постепенно исчезли домики, реже стали встречаться люди, дорога продолжала извилисто кружить между холмами, а Сок Кву Ван всё не думала появляться на горизонте… Около этой «беседки» я и спросила, как долго идти до Сок Кву Ван у четырёх китайцев. Английский знал только один и на очень элементарном уровне. Но готовность помочь и показать дорогу изъявили все четверо. Тем более, что они сами двигались в ту же сторону. Переводчик на пальцах показывал, что мы будем сейчас обходить новые холмы…
Ковры, предназначенные явно для отпугивания злых духов:
Иероглифы, нарисованные на придорожном камне:
И, неожиданно, белая статуэтка какого-то божества прямо посреди леса:
Попутчиков было четверо. Три парня и одна девушка примерно одного возраста. Друг другу между собой они приходились: парнем и девушкой, сестрой и братом, братом и братом, другом и другом и, соответственно, все вместе были друзьями. Переводчика звали Эми. Конечно, это было ненастоящее его имя. Система имён в Китае такова, что для европейского слуха они если и уловимы, то слабовоспроизводимы в правильном китайском варианте из-за своей тонального произношения. Поэтому большинство китайцев, сталкивающиеся по работе своей с европейцами, часто берут себе вторые, доплнительные имена. Это могут быть привычные Кэтрин, Виктор, да просто любое европейское имя, которое им понравится. Или, например, необычно — Bee (пчёлка). В общем так, как может понравиться им по звучанию, по ассоциациям, по чему-то ещё… А переводчика звали Эми. Хотя мне и показалось, что это производное от женского имени.
Вокруг продолжали открываться потрясающие по своей красоте виды, показалась нужная мне деревня. Мои попутчики сказали что-то про Гималаи. Но я так и не уловила оттуда ли они сами или просто скоро уедут туда. Они спрашивали меня откуда я и я отвечала: «Раша». Эми переводил друзьям, а те кивали в ответ, повторяя «Руссиа, Руссиа», хотя по виду было понятно, что они только в курсе того, что это большое и необъятное где-то на севере…
«Stalin — president?»- неожиданно спросил меня, может, переведя чей-то вопрос, Эми. Я даже опешила и поспешила ответить: «Ноу Сталин. Путин — прэзидэнт». Тут же я сообразила, что по какой-то инерции ляпнула не ту фамилию, но исправляться не стала. Какая тут, к чёрту, разница. Не Сталин и ладно.
Мы уже спускались к деревушке, а девушка из компании рассказывала про Жёлтую реку в Китае, Эми переводил как мог. Я старалась понимать. Потом я рассказала про реку Volga и город Astrakhan. Эми смущённо улыбнулся, не уловив всё, и перевёл друзьям в двух иероглифах. Те восторженно закивали. Они спрашивали меня большой ли мой город. Я говорила, нет, совсем нет. Ну как нет, спрашивали меня. Сколько людей живёт в небольшом городе? Миллион же есть, да? И мне стало смешно: китайские мерки небольших городов совсем не такие как у нас. Потом Эми спросил много ли в моём городе живёт китайцев. Я не знала что говорить и отвечала, что китайцев нет, но много людей похожих на них. Эми пальцами показал на свои уголки глаз, я кивнула. А он рассмеялся и сказал, что «твой город это хороший город».
У Сок Кву Ван было больше лодок, чем в первой деревни. И похоже здесь был отлив:
Сама деревня отличалась от своей «со-островитянки» на севере. Была малолюднее, домов на первый взгляд здесь было меньше, ещё здесь находился одноимённый с деревней Сок Кву Ван храм, посвящённый морской хранительнице Тин Хау:
Мои попутчики, сфотографировавшись и попрощавшись со мной свернули пообедать в один из ресторанчиков, которых как и в первой деревне здесь было огромное множество.
2 комментария
Pingback: deliatelegraph » Маленькая португальская провинция на китайской земле
Pingback: deliatelegraph » Остров Чеунг Чау: два квартала от моря до моря